Products and Services
All Products and Services
ClinicalTrials.gov
Digital Collections
LocatorPlus Catalog
Medical Subject Headings (MeSH)
MedlinePlus
PubMed/MEDLINE
Unified Medical Language System (UMLS)
Resources for You
For Researchers
For Publishers
For Librarians
For Educators/Trainers
For Health care Professionals
For the Public
Explore NLM
About the Library
Visit the Library
History of Medicine
NLM by Organization
News, Events, and Updates
Grants and Research
NLM Extramural Programs
NLM Intramural Research Program
National Center for Biotechnology Information
Lister Hill National Center for Biomedical Communications
Gallery
Home
Communicable Disease
Vector-borne Disease
Hygiene and Sanitation
War and Politics
Vaccines
Communicable Disease
高举毛泽东思想伟大红旗积极行动起来预防呼吸道传染病 (Take actions to prevent respiratory disease), 1970
霍亂 (Cholera), 1951
傷寒 (Typhoid fever), 1951
痢疾 (Diarrhea), 1951
向非典宣战! (Declaration of war on SARS!), 2003
积极防治结核病锻炼身体 (Actively Prevent and Treat Tuberculosis), 1978
怎样预防肺结核 (How to Prevent Tuberculosis), 1953
预防肺结核 (To Prevent Tuberculosis), 1953
小明的故事 (The Story of Xiao Ming), 1964
肺结核的防治 (Prevention of Tuberculosis), ca. 1980
肺结核 (Tuberculosis), ca. 1950
预防肺结核, 要定期进行肺部透视 (To Prevent Tuberculosis, We Must Have X-Rays Regularly), ca. 1980
只要早期发现, 合理治疗, 结核病是可以治好的 (If Discovered Early and Treated Properly, Tuberculosis Can Be Cured), ca. 1980
早期发现肺结核病 (Discover Tuberculosis Early by Having X-Rays), ca. 1964
增强抵抗力, 锻炼身体, 注意饮食起居, 有病早治 (Strengthen Your Immune System with Exercise, Good Nutrition, and a Regular Lifestyle. Seek Early Treatment If You Are Sick), ca. 1964
要经常锻炼身体 (We Must Exercise Regularly), ca. 1963
生活要有规律 (We Must Have a Regular Lifestyle), ca. 1963
要避免传染 (We Must Avoid Infection), ca. 1963
要注意营养 (Pay Attention to Nutrition), ca. 1963
要定期检查 (Have Regular Check-Ups), ca. 1963
我們偉大的祖國, 在中國共產党, 中央人民政府和毛主席的領導下, 在總路線的燈塔照耀下, 已開始實行第一個五年計劃… (The first Five-Year Plan stated…), 1954
保護和增進人民健康, 必須根據衛生工作的四大原則… (Protect people's health according to the four principles…), 1954
造成肺結核病的主要原因是由於傳染了結核桿菌和人體抵抗力的減弱… (Cause of tuberculosis -- the tubercle bacillus), 1953
結核桿菌傳染的途徑有兩種: 呼吸道傳染 (Channel 1 of spreading tuberculosis: through the respiratory system), 1953
消化道傳染 (Channel 2 of spreading tuberculosis: through the digestive system), 1953
結核病人的痰中含有結核桿菌, 將痰吐在地上, 乾燥後隨塵埃飛揚空中, 傳染他人 (When phlegm dries, it spreads with dust, and the tubercle bacilli infect people), 1953
團體防癆, 首先要改善工作人員的生活和工作條件, 並注意衛生教育, 環境衛生和體格鍛鍊, 普遍的肺部檢查… (Improve working and living conditions, and isolate patients), 1953
早期發現, 早期治療"的目… (Early discovery, early treatment), 1953
初起的肺結核病人, 大都沒有顯著症狀; 如果病情慢慢加重, 病人就漸漸感覺到不舒服了. 起先可能只覺得疲倦, 胃口不好, 或有咳嗽多痰, 後來可能有發熱, 咯血等症狀發生 (At first, the patient does not feel anything wrong, but when he becomes seriously ill, he will have fever and cough with phlegm and blood), 1953
每一個肺結核病人, 必須經過一醫師詳細檢查確定病變的類型和發展階段然後決定治療方針 (Every patient must be examined by doctors before any treatment), 1953
患肺結核病的人, 要有革命的樂觀主義精神, 對健康的恢復要有信心… (Patients must have confidence and patience in getting cured), 1953
患者住在團體自辦療養室裡, 由防癆機構的醫師定期來診治或指導… (Doctors come to the sanatorium to check on patients), 1953
肺結核病的基本治療, 是要有適當的休息, 營養, 陽光, 和新鮮空氣 (Basic treatment of TB is good rest, nutrition, sunshine, and fresh air), 1953
在醫師的指導下, 適當的應用抗癆藥物和手術療法, 對治療肺結核病都是有幫助的 (Under the direction of doctors, both medicine and surgery are useful in treating TB), 1953
治療肺結核病的目的, 不僅是要治好肺部的病變, 更要恢復患者的勞動力... (The ultimate purpose of recovering from TB is to be a mentally and physically healthy and productive person), 1953
肺結核病人恢復工作以後, 必須根據醫師的囑咐去結核病防治機構, 作定期的檢查 (Patients must have regular check-ups after recovery), 1953
肺結核病人的用具, 都可能污染了結核桿菌, 必需消毒... (Disinfect the TB patient's possessions by boiling and airing in the sun), 1953
肺結核病人的家屬同病人經常接觸, 在衛生方面, 如果疏忽大意, 容易被傳染 (Relatives of the patient should have regular X-ray check-ups), 1953
生活規律化 (Have a regular lifestyle and exercise to strengthen resistance to TB), 1953
抵抗力強的人, 受了結核菌的傳染, 發病的可能性小... (People with strong immune systems will not get sick often), 1953
防癆宣傳教育 (Disseminate anti-TB knowledge to eradicate the disease), 1953
講究衛生與增加生產是分不開的... (Health and productivity are inseparable), 1953
Vector-borne Disease
见害就除,积极防病,人人与 病害作斗争 (Everyone struggles against diseases and pests), 1960
除害灭病,造福万代 (Eradicate pests and diseases and build happiness for ten thousand generations), 1960
抗旱生产,征服自然,除害灭 病,人定胜天 (Kill the pests and eradicate diseases), n.d.
Eliminate rats, ca. 1960
The damage that rats can do, ca. 1960
The natural predators of mosquitoes are the bat, frog, spider, and others, ca. 1960
Everyone takes action to eliminate rats, ca. 1960
Different methods of catching and killing rats, ca. 1960
定要消灭血吸虫病(一) (We must eradicate snail fever) (1), ca. 1970
定要消灭血吸虫病(二) (We must eradicate snail fever) (2), ca. 1970
老鼠, 跳蚤, 和鼠疫 (Rats, fleas, and the plague), 1952
傳病的蒼蠅 (Flies spread diseases), 1952
傳病的蝨子 (Lice spread diseases), 1952
傳病的蚊子 (Mosquitoes spread diseases), 1952
钩虫病是钩虫寄生在人体里引起的疾病 (Development and spread of hookworm disease), 1957
預防血吸蟲病 (To prevent snail fever), ca. 1954
預防瘧疾與血絲蟲病 (To prevent malaria and elephantiasis), ca. 1954
預防黑熱病 (To prevent black fever), ca. 1954
钩虫卵怎样到土壤上去变成幼虫 (How the hookworm eggs become little hookworms in the soil), 1957
幼虫怎样侵入人体(一) (How baby hookworms get into human bodies) (1), 1957
幼虫怎样侵入人体(二) (How baby hookworms get into human bodies) (2), 1957
得了钩虫病有什么病状 (What symptoms do you have when you have hookworm disease), 1957
预防方法(一) (Methods to prevent hookworm) (1), 1957
预防方法(二) (Methods to prevent hookworm) (2), 1957
预防方法(三) (Methods to prevent hookworm) (3), 1957
预防腸道传染病要彻底消灭蒼蝇 (To prevent gastrointestinal diseases by eradicating flies), ca. 1960
疟疾 -- 秋季卫生画报 (Malaria—Health Poster for the Autumn), ca. 1950
坚决与危害川南人民的传染病作斗争 (Firmly Fight the Infectious Diseases That Harm the People in Southern Sichuan), ca. 1950
人人动手消灭蚊子 (Everyone Acts to Eradicate Mosquitoes), ca. 1955
定期消灭疟疾 (To Eradicate Malaria within Certain Time Period), 1956
防治疟疾 (Prevent and Treat Malaria), ca. 1960
积极防治疟疾 (Actively Prevent and Treat Malaria), 1963
怎样防治疟疾 (How to Prevent and Treat Malaria), 1964
预防疟疾 保护健康 (Prevent Malaria and Take Care of People's Health), 1964
积极防治疟 (Actively Prevent and Treat Malaria), 1965
坚决消灭疟疾 (We Are Determined to Eradicate Malaria), 1970
积极防治疟疾 (Actively Prevent and Treat Malaria), ca. 1972
流行性乙型腦炎 (Meningitis B and its symptoms), 1952
發現病人, 立刻報告 (Report the illness if you spot someone getting sick), 1952
Hygiene and Sanitation
手的卫生 (Hand hygiene - wash hands clean, wash before meals and after W.C., and cut fingernails regularly), ca. 1935
口的卫生 (Brush your teeth morning and evening with your own toothbrush and cups), ca. 1935
空气流通 (Let air circulate—open and close doors and windows), ca. 1935
睡眠: 睡要侧身勿仰勿伏, 寒不蒙頭熱不露腹 (Properly cover yourself with bedding during sleep), ca. 1935
灑掃: 地板門窗洗刷仔细, 椅脚桌底亦须擦洗 (Keep the room clean: to sprinkle and sweep), ca. 1935
我不塗抹牆壁, 不弄髒公共的東西, 果皮纸屑不隨地抛棄 (I do not draw on public walls and do not litter with fruit peels and paper), ca. 1950
我每天洗臉, 刷牙; 飯前洗手, 飯後漱口 (I wash face, brush teeth, wash hands before meals, and rinse mouth after meals), ca. 1950
我睡覺時, 頭露在被窩外面; 我在熱天睡覺, 要蓋好肚子 (I let my head uncovered during sleep and I cover my belly in hot weather), ca. 1950
我常常在房屋外邊玩耍遊戲, 呼吸新鲜空氣; 我喜歡唱歌, 舞蹈,和别人在一起快樂 (I often play outside in fresh air), ca. 1950
我咳嗽, 打噴嚏時, 用手帕掩口鼻; 我有痰, 要吐在痰盂裏 (I cover my mouth when I cough, and I spit into spittoon), ca. 1950
城市住戶環境衞 (Environmental sanitation of city residents), 1952
鄉村環境衞生 (Community sanitation in the countryside), 1952
水和疾病 (Water and diseases), 1952
城市公共場所環境衞生 (Sanitation of public places in the cities) 1952
改善烹調方法, 注意營養價值(一) (To change cooking methods to preserve nutrition) (1), 1955
改善烹調方法, 注意營養價值(二) (To change cooking methods to preserve nutrition) (2), 1955
做好厨房和食堂的衞生(一) (Kitchen and cafeteria hygiene: cleaning and disinfection) (1), 1955
做好厨房和食堂的衞生(二) (Kitchen and cafeteria hygiene: to cover jars and to separate cooked and raw foods) (2), 1955
做好厨房和食堂的衞生(三) (Kitchen and cafeteria hygiene: to collect garbage and do cleaning regularly) (3), 1955
炊事員要講究個人衞生(一) (Pay attention to the personal hygiene of chefs) (1), 1955
炊事員要講究個人衞生(二) (Pay attention to the personal hygiene of chefs) (2), 1955
炊事員要注意预防疾病 (Chefs should pay attention to their health and the prevention of diseases), 1955
预防腸道传染病要注意饮水卫生 (To prevent gastrointestinal diseases by paying attention to water hygiene), 1955
预防腸道传染病要注意饮食卫生 (To prevent gastrointestinal diseases by paying attention to food hygiene), 1955
预防肺结核, 不要随地吐痰 (To Prevent Tuberculosis, We Must Not Spit on the Ground) ca. 1980
请不要随地吐痰 (Please Don't Spit on the Ground) ca. 1964
不要随地吐痰 (We Must Not Spit on the Ground), ca. 1963
要讲究卫生 (Pay Attention to Hygiene and Sanitation), ca. 1963
肺結核病人的痰, 不能嚥下去, 一定要吐出來 (Spit into a bottle or a handkerchief; boil them for 20 minutes and then clean them up), 1953
和肺結核病人一起吃飯, 很容易被傳染, 所以要分開吃, 病人的食具用畢消毒後, 也要分開貯藏 (Disinfect and separate the utensils of the patient), 1953
肺結核病人曾經住過的房間, 必需進行一次徹底的消毒, 才能再住其他的人 (Disinfect the patient's room thoroughly before others move in), 1953
隨地吐痰不僅傳染結核病, 還可以傳染其他急性傳染病 (Pay attention to hygiene and increase productivity. Vaccinate children with BCG to protect them from TB), 1953
人人养成吐痰入盂的良好习惯) Everybody Develops the Good Habit of Spitting into Spittoons, 1965
不要随地吐痰 (Please Don't Spit on the Ground), ca. 1965
不要随地吐痰, 以免传染肺痨病!(Please Don't Spit on the Ground, Lest People Get TB!), 1953
预防肺痨病, 要矫正随地吐痰的习惯 (To Prevent TB, We Must Correct the Habit of Spitting on the Ground), 1955
预防肺结核 (二), 不要随地吐痰 (To Prevent TB (2), Please Don't Spit on the Ground), ca. 1964
痰不好, 病菌真不少, 随地吐不得, 人人要记牢 (Phlegm Has Lots of Bacteria and Everyone Must Remember Not to Spit on the Ground), 1964
War and Politics
细菌战 (Public health and germ warfare during the Korean War), ca. 1952
细菌战 (Public health and germ warfare during the Korean War), ca. 1952
细菌战 (Public health and germ warfare during the Korean War), ca. 1952
大力开展爱国卫生运动! (To fully carry out a patriotic public health movement), 1963
面向农村为五亿农民服务 (Go to the countryside to serve the 500 million peasants), 1965
讲究卫生促进农业丰产, 除害灭病保障人民健康 (Let's emphasize public health to promote agricultural production), 1963
防治疟疾 保护劳动力 (Prevent and Treat Malaria to Protect Labor), 1963
解放后党特别关怀群众健康 (The Party Cares about People's Health after the Liberation), ca. 1970
破除封建迷信 相信科学 (Do Away with Superstition and Believe in Science), ca. 1970
病情到了適當階段, 在醫師指導下應用蘇聯先進的醫療體育, 有很好的效果 (Medico-athletics introduced from the Soviet Union is also effective), 1953
搞好农村卫生建设 (Do a Good Job of Health Reconstruction in the Countryside), ca. 1970
Vaccines
人人種痘, 預防天花 (Everyone must have vaccination against smallpox), 1952
儿童要防痨, 快种卡介苗 (Come and have BCG vaccine inoculation fast), ca. 1965
預防天花, 快種牛痘 (Go to have smallpox vaccination), ca. 1956
儿童要防痨, 接种卡介苗 (If Children Don't Want to Get Tuberculosis, They Must Have BCG Vaccines), ca. 1964
预防肺结核, 要种卡介苗 (We Must Have BCG Vaccines), ca. 1963
卡介苗是一種無毒的菌苗 (BCG vaccines are used globally and are effective in preventing TB), 1953
兒童要防癆街種卡介苗 (Two ways of getting BCG vaccines: oral intake and injection), 1953
预防结核病, 快种卡介苗 (Take BCG Vaccines Quickly to Prevent TB), ca. 1963
儿童预防结核病 赶快接种卡介苗 (To Protect Children from TB, Come and Get BCG Vaccines Quickly), ca. 1963
预防肺痨, 要种卡介苗 (Take BCG Vaccines to Prevent TB), ca. 1950
预防结核病, 要种卡介苗 (To Prevent TB, We Must Have BCG Vaccines), ca. 1978
痨病菌的可怕 与接种卡介苗后的力量 (The Horror of Tubercle Bacilli and the Power of BCG Vaccines), ca. 1950
接种卡介苗, 预防结核病 (Vaccinate with BCG to prevent TB), ca. 1963
Back to Top
Home
Filter
Filter Gallery by Topic
Communicable Disease
Vector-borne Disease
Hygiene and Sanitation
War and Politics
Vaccines
Gallery